游戏直播平台银根紧缩,头部主播仍为争夺焦点 《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘

2019-11-20

  2017 年随着游戏直播的成熟市场的狂热逐渐褪去。任何游戏直播平台的烧钱能力都是有限的平台开始考虑成本控制中小主播与新主播的生存空间被挤压能带来更多流量与营收的头部主播的价值愈发凸显。

       游戏直播市场增速放缓主播收入遵循“二八法则”

       游戏直播经历了四年的高速发展在 2017 年放缓了增长的速度。当发现巨额融资被头部主播的签约费、高昂的带宽费用消耗殆尽的时候阔绰的平台们开始收紧自我的钱袋。目前各大平台对主播签约的人气要求远高于两年前而签约价格则与主播为平台创造的营收直接挂钩因此中小主播与新主播的生存更为艰难而头部主播的作用愈发重要。根据网络提供的数据显示各个平台的TOP1000 主播的礼物流水占据了全平台礼物流水的80%头部主播的签约费与工资也占据平台为主播支出费用的绝大部分。

       头部主播争夺趋于白热化挖角影响行业良性发展

       头部主播对平台流量的影响不言而喻而目前正是大量游戏主播合约到期的时间段平台之间对头部主播的争夺也进入了白热化阶段甚至产生了不利于行业发展的挖角行为。以斗鱼为例 2017 年 8 月斗鱼接连从企鹅直播、虎牙直播挖来张大仙与嗨氏两名当前热门游戏〖王者荣耀〗的高人气主播其中巨额违约金与签约费共计数千万从直播与运营效果来看斗鱼的下载量、直播间粉丝量确实有明显的提升。但是从另一方面来看挖角行为影响很大首先是主播、平台的诚信缺失行业形象转为负面其次是巨额违约金与签约费哄抬主播身价收入虚高造成游戏直播市场的混乱影响了行业的良性发展。

       培养主播、模式创新才是王道

       流量是吸引资本市场的重要筹码目前游戏直播平台主要流量来自于主播的引流一般用户的粘性主要因素来源于主播本身所以各个平台为了流量而进行热门主播的相互挖角。但是这并非长期发展之道游戏直播可以参考在线视频行业发展的历程也是从天价购买版权剧烧钱开始的如今的在线视频网站在自制剧上下功夫形成一条可持续发展的路径:自制剧成本低、回报高有助于平台赢利口碑更好。游戏直播应当形成完整的主播培养机制对有潜力的主播给予流量、资源倾斜人才培养成本远低于签约已经成名的高人气主播。当这样的机制建立起来平台自身具备强大的造血能力也不避惧怕其它平台对个别主播的挖角。

       据比达咨询(BDR)数据中心监测的数据显示 2017 年 8 月游戏直播类APP月活跃用户数方面斗鱼TV以1741. 6 万人排行第一虎牙直播居于次席为1450. 0 万人熊猫TV位居第三达911. 4 万人。

       比达咨询(BDR)数据中心监测的数据还显示 2017 年 8 月主要游戏直播类APP用户月度总运行时长方面斗鱼TV排行行业榜首达512132. 4 万分钟。虎牙直播紧随其后为489821. 2 万分钟熊猫TV排行第三为248562. 9 万分钟。

       同样以视频网站为例他们后来在自制剧上下功夫成为一条非常好的路径:自制剧成本低回报高有助于平台赢利还形成口碑。

       深喉告诉懂懂笔记:一个平台培养一个好的头部主播有几百万的市场费用就足够了而现在挖一个头部主播不低于 1000 万动辄几千万。所以这样不停地挖下去只有死路一条与其去挖不如花些时间与成本去培养一个。

       以张大仙为例张大仙是企鹅电竞培养起来的主播。张大仙签约企鹅的时候也是企鹅刚刚成立的时候企鹅平台还处于弱势。不过背靠QQ这个大平台内部资源联动给入口、给流量、给资源同时企鹅在初期就建立了一套完整的主播培养机制。凭借QQ与王者荣耀的独家资源企鹅平台快速崛起不到一年时间进入游戏直播前三阵营同时培养出张大仙这样一批优展露的主播。

  〖射雕〗英译本问世

  瑞典姑娘演绎中国盖世神功

  2月22日农历大年初七英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行〖射雕英雄传〗第一卷。这是这部金庸经典作品首次被译成英文出版。这要归功于译者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有个好听的中文名字:郝玉青。“这是我人生中的一个重要时刻。”郝玉青如是说。

src=http://imgculture.gmw.cn/attachement/jpg/site2/20180226/f44d30758a691bfda19620.jpg

  资料图:新版〖射雕英雄传〗剧照。

  因原著情节丰满、篇幅很长出版商确定将〖射雕英雄传〗(The Legends of the Condor Heroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷名为〖英雄诞生〗(A Hero Born)在书店内这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。

  如今金庸迷的阵容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

  “很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称但这些其实不是确定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪与人物吸引能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。”

  对于文学翻译郝玉青认为译者的责任是“创造新的对话激发新的兴趣与讨论”因为一本译作的面世可能带来更多翻译版本促使更多文学作品被翻译介绍给其他国家的读者。

  书店说

  假如你喜欢〖魔戒〗那一定不要错过〖英雄诞生〗……

  中国知名武侠小说〖射雕英雄传〗英译本第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。

  记者在伦敦市区的多家书店看到这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀上方印着第一卷的英文译名〖英雄诞生〗旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。

  英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“假如你喜欢〖魔戒〗那一定不要错过〖英雄诞生〗……跟着郭靖与黄蓉踏上探险之路看他们坠入爱河与他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史与爱的小说保证让你深陷其中无法自拔。”

  因为金庸原著情节丰满、篇幅很长出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译与出版历时将近6年。

  译者说

  “怀着一颗谦卑的心”在翻译

  该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采访时说她深知金庸原著在读者心目中的地位与受注意度因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。霍姆伍德认为金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

  主编说

  这是一个绝佳的故事充满智慧与魅力

  麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯接受采访说他非常享受阅读书稿的过程“这是一个绝佳的故事有可爱的人物充满智慧与魅力故事背景也极其引人入胜我希望自我也能亲眼看看宋朝的大运河。”据悉麦克莱霍斯出版社还将陆续出版〖神雕侠侣〗与〖倚天屠龙记〗英译本。

  钟情屈原的〖楚辞〗 曾译〖山楂树之恋〗

  郝玉青父亲是英国人母亲是瑞典人本人在英国长大曾在牛津大学读历史专业。十余年前20年出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学与历史。

  郝玉青偏爱中国古典文学唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒亦钟情屈原的〖楚辞〗。

  “相比正统文学我更喜欢在不落窠臼、充满创造力与想象力的文学作品里徜徉。”郝玉青说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。

  最初她受好友推荐读金庸面对满满一书架武侠小说买下了自我第一本金庸作品——〖鹿鼎记〗。她认为金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承“有点像〖西游记〗与〖水浒传〗”。此外金庸善于在虚构的武侠世界里表达自我的价值观这也让郝玉青感到有趣。

  她选择了以翻译为职业“每天做的事都是阅读、翻译以及向西方市场推介优展露的中国文学作品”。她翻译的第一本当代长篇小说是〖山楂树之恋〗此外还有不少短篇小说。

  从确定翻译到最终出书郝玉青用了将近6年时间。

  2012年在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了〖射雕英雄传〗。她认为金庸的这本书可以成为一个良好开端是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。

  代理商随后让她摘译了一段〖射雕英雄传〗作为样本开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译买下版权计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷与第三卷。

  郝玉青认为金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇是全世界读者都喜欢的内容。“现在有许多西方人在练武术也喜欢看功夫电影这说明武侠小说在西方一定会有一群‘核心’读者。”

  她非常看好中国传统武侠小说在英文图书市场的前景。

  “降龙十八掌”怎么翻 “九阴白骨爪”如何译

  对以翻译为职业的郝玉青来说翻译〖射雕英雄传〗是她迄今为止觉得最难的一次挑战。她告诉记者金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来就相当不容易。

  如何翻译原著中虚构出来的那些盖世神功、无敌招式更令她“头疼”:“降龙十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击);“九阴白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九阴骷髅爪)。

  以“九阴白骨爪”为例她表示这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一动作倒是其次最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞正好插入五个手指令人毛骨悚然。于是她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone)把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。

  记者问她有没有为了翻译武侠小说自我在家练武她笑道:“我主要还是靠上网查找视频资料偶尔会稍微比划一下动作体会书中描述的场景到底怎么回事。”

  黄蓉变“黄莲花” 不翻译才是最大缺失

  郝玉青说她的翻译不追求“字字对应”的准确而是更注重通顺易懂希望达到“就像金庸在与读者用英文讲话”的效果。

  就以最简单的人名来说原著中中文人名往往深藏寓意暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中郝玉青也一直在音译与意译之间做平衡。

  郭靖是Guo Jing杨康是Yang Kang但黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);

  杨铁心被译为Ironheart Yang算是结合得很完美;

  郭啸天被译为Skyfury Guo想想一怒冲天的画面的确很带感;

  包惜弱被译为Charity Bao倒是很贴合仁慈善良的性格特点穆念慈则是Mercy Mu;

  书中其他角色翻译也很有趣比如“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

  中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;

  梅超风是Cyclone Mei。

  “最糟糕的是你把每个字都翻译准确了但译作读起来却毫无生趣这完全丧失了文学翻译的意义。”她说“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式用另一种语言尤其是与汉语完全不同的语言再现与保留这些特性需要一定灵活性。”

  “我知道没有翻译是完美无缺的总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”

  张代蕾

3690782.org.cn http://3690782.org.cn

八卦门·竞技场

娱乐 | 体育
  • 图片新闻
他们为加拿大全国年轻的裁判树立了榜样,而在过去一个赛季

他们为加拿大全国年轻的裁判树立了榜样,而在过去一个赛季

粤侨办主任吴锐成赴港拜访粤籍社团共商合作大计

粤侨办主任吴锐成赴港拜访粤籍社团共商合作大计

老师不让孩子吃饭

老师不让孩子吃饭

蓝色风暴席卷世界杯

蓝色风暴席卷世界杯

  • 新闻推荐
  • 新闻排行榜